2020年7月10日
タゴール《蛍》
活動自粛の中で嬉しい嬉しい新しい肖战さんの声が聴けました♡
🔗新浪娱乐⬅︎click♪
予備リンクです⇩
アジア人初のノーベル文学賞を受賞したインドのベンガルの詩人タゴールの《蛍》を朗読
無知なので当時も調べたんですが忘れてしまったので(←)もう一度調べたんですが、調べ方がわるいのか英訳(日本語訳も同じ)と中国語訳では内容がなぜか違ってます💦
両方載せさせていただきます🙏
英訳⬇️
日本語訳のリンクをお借りします🙏⬇️
百度百科⬇️
(Googleなどで開くと日本語訳で読めます)
肖战さんが朗読されているのは中国語訳の方なのでこちらを百度百科から引用させていただきます。
小小流萤,在树林里,在黑沉沉的暮色里,
你多么欢乐地展开你的翅膀!
你在欢乐中倾注了你的心。
你不是太阳,你不是月亮,
难道你的乐趣就少了几分?
你完成了你的生存,
你点亮了你自己的灯;
你所有的都是你自己的,
你对谁也不负债蒙恩;
你仅仅服从了,
你内在的力量。
你冲破了黑暗的束缚,
你微小,然而你并不渺小,
因为宇宙间一切光芒,
都是你的亲人。
在墨黑的夜空点燃自己,为远方的你送去一丝光明
那全部的幸福,都源自燃烧的我,暗夜中模糊的你
自動翻訳(ちょっといじりました🙇♀️)もお借りします⬇️
森の中、暗くうら寂しい夕暮れ色の中に浮かぶ小さな小さな蛍
なんて嬉しそうに羽を広げているのだろう!
喜びのあまり幸せそうに心を注ぐ
あなたは太陽ではなく、月でもない
あまり喜んでもいないのだろうか?
存在を終えたら
自分の明かりを灯す
あなたが持っているものはあなた自身のものだ
誰にも負い目はない
内なる強さにただ従っただけ
闇の束縛を打ち破った
あなたはとても小さいけれど、決して取るに足らないものではない
宇宙のすべての光のために
すべてはあなたの親族
暗い夜空で自分を灯し、遥か彼方まで光を送る
そのすべての幸せは、自らを燃焼する私と、闇夜の中にぼうっと光るあなたから来るものだ