肖战工作室文章解説
昨夜これを見かけて「また工作室さんてば難しいことを…」と思って寝てしまったので💦今朝しっかりと見ました😂
12月2日、肖战工作室微博の2つの投稿について
その意味を解説してくださっていました。
🔗窝牛さん抖音⬅︎click♪
短時間に2回投稿があったことは不思議、これは実は肖战さん側から小飞侠への三行詩ラブレターだと。
最初の文には主語がなく、後の文によってわかるという古典中国語の「主語省略」(後の句に主語がある場合、前の句の主語を省略して繰り返しを防ぐ語法)という高度な語法を用いているとのことです。
(へー!!)
工作室さんが用いた語句も解説してくださっています。
【和光】
最も古い出典は《道徳経》によるもので、
「すべての輝きを一緒に混ぜて、自分だけを目立たせず、鋭さを現さない」という意味
【回响】(反響)
「心に思うことを忘れなければ、必ず反響はある」によるもの
cr.小俊每天都很忙
「この2回の投稿は実は完成した一節で、2回に分解して投稿されたにすぎません。」
『(时光)蕴藏了我敛藏锋芒的日夜,这份蛰伏换来了在冬日与你相见,主办方以芳香作为邀请涵,让我见到了小飞侠们的风采,我们相遇的这段时光如此温润惬意,我会将它好好珍藏。』
『(時間は)密かに昼夜を蓄積し、この冬籠りと引き換えにやって来て冬にあなたとお会いします。
主催者(RalphLaurenFragrances🇸🇬)は香りを招待として、私に小飞侠たちの姿を見せてくれました。
私たちが出会ったこの温かく心地よい時間を、私は大切にしたいと思います。」
工作室さんの元の文章↓
蕴藏一束和光,捎来冬日的回响。
霞光氤氲,以馨为引。留存温润惬意时光。
「(時間は)ひと束の光を秘めて、冬の響きを運んできます。
霞んだ光が立ち込め、香りを導きとします。
穏やかで心地よい時間を留めます。」
なるほど〜!
大陸の🦐さんたちもこの解説がなければわからないほど難しい文章だったようです。
常に小飞侠の皆さんを想い、会えて嬉しい战战の気持ちが(難しすぎる文章ですが💦)浪漫あふれる詩で表現されていたんですね🥰
双方向の愛❤️🦐❤️
シンガポールでの新聞報道
微博より画像をお借りします🙏
もう今朝シンガポールを発たれるようですね。
どうか無事に、順調に🍀☺️